A grande epopeia de Virgílio é também uma antevisão da História do Ocidente. Essa a sua grandeza, quase profética, pois, mais do que de todas as outras epopeias da Antiguidade, a Eneida é a epopeia de todo o Ocidente, onde por detrás de cada sucesso se resguarda, implacável, o seu reverso.
Carlos Ascenso André demorou seis anos a traduzir este livro. Optou pela tradução em verso, para manter a proximidade ao original e para permitir cotejá-la com o texto virgiliano; respeitou sempre que possível o código retórico, e foi parcimonioso nas anotações porque esta tradução pretende ser um compromisso entre um trabalho de qualidade e rigor e uma obra ao alcance do grande público.
O TRADUTOR: Carlos Ascenso André é Professor da Faculdade de Letras de Coimbra (aposentado), Professor Honorário do Instituto Politécnico de Macau e Membro da Academia das Ciências de Lisboa. Doutorado em Literatura Latina, tem repartido a sua atenção por esta área, seja na Roma antiga, seja no Renascimento português, e também pela Literatura Portuguesa, com destaque para a poesia de Luís de Camões.
Traduziu toda a poesia de amor de Ovídio: Arte de amar (2006); Amores (2006); Remédios contra o amor (2015); Heróides (2016); e, ainda, Poemas, de Tibulo (2015), todos eles publicados nos Livros Cotovia.
El contacto de seguridad todavía no está disponible. Si necesitan esta información solicítenla mediante este enlace
Este artículo no tiene advertencias de seguridad. Si tienen alguna duda al respecto consulten al contacto de seguridad.